Versão off-line da Bíblia e da Harpa Cristã, não é necessária conexão com a internet para leitura (a conexão somente será necessária caso se deseje ouvir alguma canção da Harpa).
Para ir para o índice da Harpa, acione o menu do aplicativo e selecione 'Harpa'.
Trata-se da versão Almeida totalmente corrigida e atualizada. Caso tenha gostado do aplicativo, deixe seus comentários e a nota. O aplicativo será atualizado constantemente, então envie sua sugestão para summtech.dev@gmail.com.
Sobre Almeida :
A tradução feita por João Ferreira de Almeida é considerada um marco na história da Bíblia em português porque foi a primeira tradução do Novo Testamento a partir das línguas originais. Anteriormente supõe-se que havia versões do Pentateuco traduzidas do hebraico. De acordo com esses registros, em 1642, aos 14 anos, João Ferreira de Almeida teria deixado Portugal para viver em Málaca (Malásia). Ele havia ingressado no protestantismo, vindo do catolicismo, e transferia-se com o objetivo de trabalhar na Igreja Reformada Holandesa local.
Ele já conhecia a Vulgata, já que seu tio era padre. Após converter-se ao protestantismo aos 14 anos, Almeida partiu para a Batávia. Aos 16 anos traduziu um resumo dos evangelhos do espanhol para o português, que nunca chegou a ser publicado. Em Malaca traduziu partes do Novo Testamento também do espanhol.
Aos 17, traduziu o Novo Testamento do latim, da versão de Theodore Beza, além de ter se apoiado nas versões italiana, francesa e espanhola.
Aos 35 anos, iniciou a tradução a partir de obras escritas no idioma original, embora seja um mistério como ele aprendeu estes idiomas. Usou como base o Texto Massorético para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do Textus Receptus. Utilizou também traduções da época, como a castelhana Reina-Valera. A tradução do Novo Testamento ficou pronta em 1676.
O texto foi enviado para a Holanda para revisão. O processo de revisão durou 5 anos, sendo publicado em 1681, após terem sido feitas mais de mil modificações[carece de fontes]. A razão é que os revisores holandeses queriam harmonizar a tradução com a versão holandesa publicada em 1637. A Companhia das Índias Orientais ordenou que se recolhesse e destruísse os exemplares defeituosos. Os que foram salvos foram corrigidos e utilizados em igrejas protestantes no Oriente, sendo que um deles está exposto no Museu Britânico.
O próprio Almeida revisou o texto durante dez anos, sendo publicado após a sua morte, em 1693. Enquanto revisava, trabalhava também no Antigo Testamento. O Pentateuco ficou pronto em 1683. Há uma tradução dos Salmos que foi publicada em 1695, anexo ao Livro de Oração Comum, anônima, mas atribuída a Almeida. Almeida conseguiu traduzir até Ezequiel 48:12 em 1691, ano de sua morte, tendo Jacobus op den Akker completado a tradução em 1694.
A tradução completa, após muitas revisões, foi publicada em dois volumes, um 1748, revisado pelo próprio den Akker e por Cristóvão Teodósio Walther, e outro em 1753. Em 1819, a Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira publica uma 3ª edição da Bíblia completa, em um volume.
Há também as edições impressas em na colônia dinamarquesa de Tranquebar, que datam de 1719 a 1765. São edições parciais da Bíblia, que foram obtidas à medida que os revisores terminavam seu trabalho.
نسخة حاليا من الكتاب المقدس و المسيحي القيثارة اتصال بالإنترنت لا يشترط لقراءة (الاتصال ضروري فقط إذا كنت ترغب في الاستماع إلى بعض أغنية القيثارة).
للذهاب إلى الفهرس القيثارة، وتفعيل القائمة التطبيق واختر "القيثارة".
هو نسخة الملك جيمس تصحيح هذا تماما وتحديثها . إذا كنت تحب هذا التطبيق، وترك تعليقاتكم والملاحظة. سوف يكون التطبيق تحديثها باستمرار، لذلك يرسل اقتراح لsummtech.dev@gmail.com.
عن ألميدا:
يعتبر ترجمة الملك جيمس علامة فارقة في تاريخ الكتاب المقدس باللغة البرتغالية لأنه كان أول ترجمة للعهد الجديد من اللغات الأصلية. في السابق كان من المفترض أن التوراة ترجمت إصدارات العبرية. ووفقا لهذه السجلات، في 1642، في سن ال 14، الملك جيمس من شأنه أن يترك البرتغال للعيش في ملقا (ماليزيا). وكان قد انضم إلى البروتستانتية من الكاثوليكية، ونقلها بهدف العمل في الموقع كنيسة الاصلاح الهولندي.
كان يعرف بالفعل النسخه اللاتينية للانجيل، لأن عمه الكاهن. بعد التحول إلى البروتستانتية في سن 14، غادر ألميدا لباتافيا. في 16 قام بترجمة ملخص من الأناجيل الاسبانية البرتغالية، الذي لم ينشر أبدا. في ملقا ترجمت أجزاء من العهد الجديد أيضا الإسبانية.
في 17، وقال انه ترجم العهد الجديد من النسخة اللاتينية من تيودور بيزا، ودعمت الإصدارات الإيطالية والفرنسية والإسبانية.
في 35، بدأ الترجمة من الأعمال المكتوبة باللغة الأصلية، على الرغم من أنه هو سر كيف تعلم هذه اللغات. استخدمت بناء على المخطوطات الماسورتيه من العهد القديم وطبعة 1633 (الإخوة Elzevir) النص المتلقى. تستخدم أيضا ترجمة من الوقت كما القشتالية رينا-فاليرا. تم الانتهاء من ترجمة العهد الجديد في عام 1676.
تم إرسال النص إلى هولندا للمراجعة. واستمرت عملية الاستعراض خمس سنوات، يجري نشر في 1681، بعد أن تم إجراء أكثر من ألف التغييرات [بحاجة لمصدر]. والسبب هو أن المراجعين الهولندي أراد تنسيق الترجمة إلى النسخة الهولندية نشرت في 1637. وشركة الهند الشرقية أمر جمع وتدمير النسخ المعيبة. أولئك الذين تم حفظها تم إصلاحها واستخدامها في الكنائس البروتستانتية في الشرق، واحدة منها هو معروض في المتحف البريطاني.
ألميدا نفسه تنقيح النص لمدة عشر سنوات ونشرت بعد وفاته في 1693. في حين انه استعرضت عملت أيضا في العهد القديم. وقد تم الانتهاء من أسفار موسى الخمسة في 1683. وهناك ترجمة المزامير التي نشرت عام 1695، ضمت إلى كتاب الصلاة المشتركة، مجهول، ولكن ينسب إلى ألميدا. ألميدا يمكن أن تترجم إلى حزقيال 48:12 في 1691، وسنة وفاته، وأكمل جاآوبوس المرجع دن عكر الترجمة عام 1694.
الترجمة الكاملة بعد العديد من المراجعات، ونشرت في مجلدين، واحد في 1748، المنقحة بنفسه وكر عكر وكريستوفر ثيودوسيوس الثر، والآخر في 1753. في 1819، والجمعية البريطانية والكتاب المقدس الخارجية ينشر 3rd طبعة من الكتاب المقدس الكامل، في مجلد واحد.
هناك أيضا طبع طبعات في مستعمرة الدنماركية Tranquebar، التي يعود تاريخها إلى 1719 إلى 1765. هذه هي طبعات جزئية من الكتاب المقدس، والتي تم الحصول عليها الانتهاء من المراجعين عملهم.